Nouvelles

Affaires africaines

par Gaspard Lépine

« Le père Saulnier s’attardait dans son église en cette fin de dimanche après-midi. Il avait finit de ranger le chœur après l’office du matin. Il méditait assis dans son siège. La lumière qui entrait par le vitrail qui tenait lieu de mur du fond avait les accents chauds de cette fin d’automne. Baigné dans la clarté, ses pensées tournées vers Dieu, il sursauta au moment ou la porte donnant sur la sacristie s’ouvrit. »

L’avènement du Tigre

par David « Zero Cool » Lasry

Nouvelle gagnante – deuxième place – du « concours Shadowrun.fr Noël 2006 ».

[12/02/2070 – 17:37:05 UTC] Hong-Kong, île de tsing Yi, hôtel Dynasty mansion, chambre 4

« L’année du Tigre de métal. C’est à ça que je réfléchissais dans le silence masqué par la ventilation, torse nu, assis sur cette chose que les propriétaires de cette chaîne d’hôtel infâme osaient appeler un lit. Remarquez, pour un runner en fin de carrière, le décor était parfait. J’avais connu des cellules plus reluisantes, l’air conditionné était nauséabond et n’arrivait pas tout à fait à rafraîchir cette moiteur qui collait à tous les pores de la peau, bien que ce fût plus supportable à cette époque de l’année… »

Brise-glace

par Vincent Pogam

« Deep Blue et moi, on devait organiser un Gauntlet, c’est-à-dire une opération de vente au marché noir en trois étapes : acquérir un monopole sur une marchandise rare et d’un prix moyen, faire grimper artificiellement la demande, vendre lorsque le prix crève le plafond. La partie difficile, comme toujours, c’était d’agir sur la demande… »

Le Chasseur et sa Proie

Texte VO : Hunter & Prey

Traduction française de Hunter and Prey, nouvelle de Tom Dowd écrite en 1992, faisant suite aux événements de la campagne Harlequin.

The Duelists

En anglais

Nouvelle écrite par Diane Piron-Gelman et Robert Cruz, d’après une histoire de Jonathan Szeto et publiée dans le supplément Rigger 2 en 1997.

Dunkelzahn : Dragon médiatique

par Tom Dowd, et traduit par Julien Le Marinier

Lorsque que Dunkelzahn, le grand dragon, fait son apparition en 2012 à Denver, il crée l’évènement en acceptant de donner une interview.

Quelques décennies plus tard, un journaliste se penche sur ce dragon si fasciné par la métahumanité, qu’il a créé sa propre émission tridi et s’est adjoint les services d’un interprète.

 

Entretien avec un dragon

Traduction française de Wyrm’s Talk, nouvelle de Tom Dowd écrite en 1991, faisant suite aux événements de la campagne Harlequin.

Fait comme un rat

par Alexandre Clavel

« À 40 mètres de là, un jeune homme franchit le coin de la rue en trébuchant. Arrivé sur la chaussée opposée, ses jambes le trahissent. Il tombe sur le trottoir et semble avoir du mal à se relever. Il est trop loin et la rue est trop mal éclairée pour qu’il soit possible de se faire une idée exacte de son état. Un étrange bruit sort de sa bouche, un claquement sourd qui ressemble à des dents s’entrechoquant. »

Sur le fil du Rasoir

par Stephen Gabriel, traduit par Julien Le Marinier

Survivre dans les ombres n’est pas une mince affaire ! Un runner à la retraite donne quelques conseils à la jeune génération pour lui éviter de commettre des erreurs qui lui seraient fatales.

French Touch

par Anthony Bruno

Une nouvelle officielle et canon, sur les Ombres françaises…

Samedi 11 août 2063 – 02:35

La nuit était d’un noir de jais, mais l’autoroute était bien éclairée, et l’Eurocar Westwind filait à plus de cent cinquante à l’heure sur l’A50. Son conducteur aurait très volontiers poussé un peu plus les gaz, mais la Gendarmerie avait bâti sa réputation sur sa capacité à sévir sur les excités de la route : il y avait eu trop de riggers déjantés sur les routes de la Riviera ces dernières années, qui foutaient le bordel dans le trafic parfois dense. Ce n’était pas bon pour l’image de la France, et en plus ça faisait fuir les touristes.

L’homme aux plans

par Dave Barton, traduit par Julien Le Marinier

L’homme aux plans est la traduction de la nouvelle The Man with the Plans écrite par Dave Barton, parue en anglais sur le site officiel de Shadowrun (Article mis à disposition sous licence Copyright FanPro).

Au large de Vancouver, sur un vieux bateau de pêche, un contrebandier emmène un groupe de shadowrunners à la rencontre d’Arty Skunk, l’homme qui règne sur le Marais, une ancienne ville aujourd’hui sous les eaux.

Humains et cycles de magie

par Jordan Weisman, traduit par Thomas Moreau

Discours donné par Ehran le Scribe lors du dîner des YET en 2050 expliquant sa théorie sur la variations du niveau de magie dans l’histoire.

Indian Trip

par Gabriel Féraud

Nouvelle gagnante – troisième place – du « concours Shadowrun.fr Noël 2006 »

« Le Red Arrow est un club tendance, mais surtout tendance Peau-rouge. Le Visage-pâle ici n’est pas le bienvenu, s’il ne fait pas un effort de présentation, d’adaptation. Croyez-moi, y a aussi bien des poseurs indiens ork qu’elfe. Y a toujours des gens pour désirer être autre chose qu’eux-mêmes. Moi, c’est le genre de domaine qui a fait ma réputation. »

Jean Martin, mage indépendant du Sixième Monde

par Archaos

« Il est 6h30, le module simsens de mon commlink cyber me réveille avec les baisés de mon épouse (que j’ai enregistrés pendant un de nos ébats amoureux). Elle dort encore, c’est moi qui m’occupe des petits monstres ce matin. Après avoir activé ma vision thermo, je me lève doucement pour ne pas la réveiller. »

Jouvence

par Alexandre Clavel

« L’ombre colle son dos au mur, habitude prise en regardant de vieux sims, un de ceux où le scénario primait encore sur la réalisation. D’un geste qui deviendra, lui aussi, une habitude, l’homme place une cigarette au coin de sa bouche. L’attente est plus longue que prévue mais sa patience est récompensée avec l’arrivée du fixer. Igor Tichentko signale sa présence en allumant sa clope positionnée depuis longtemps déjà. Le contact se rapproche visiblement ravi de découvrir “cet enfant ayant grandi pendant les Euro-guerres”. »

Mission improbable

en V.O. Mission Improbable

par Diane Piron-Gelman, Robert Cruz

Un interfacé est embauché pour récupérer un paquet sur une île des Salish Shides. À priori, il s’agit d’une mission simple. Mais rapidement, le pilote s’aperçoit que ce run lui réserve quelques surprises.

Mona est plus belle la nuit

par Bertrand Debeaux

Nouvelle gagnante – première place – du « concours Shadowrun.fr Noël 2006 ».

« La nuit était bien avancée, il pleuvait depuis des heures.
Mona faisait du phishing entre Downtown East et Brownside, elle travaillait pour Ringo, depuis quatre ans. Elle utilisait la réalité augmentée pour accroc… »

A Night in The Life

Nouvelle de Diane Piron-Gelman et Robert Cruz, d’après une histoire de Jonathan Szeto et publiée dans le supplément ??Rigger 2?? en 1997.

Pas l’ombre d’une preuve…

par Sylvain Caron

« On sait que tu le connais ! Et tu vas nous dire ce que tu sais sur lui ! »

« Silence. Dans la petite pièce sombre et surchauffée du bâtiment principal de la Lone Star à Seattle, cela faisait près de deux heures que l’inspecteur spécial Declan Smith interrogeait Frank Bayle. Dans cette affaire de meurtre, il avait reçu toute latitude de sa direction et il espérait la faire avancer rapidement. L’elfe qu’il avait en face de lui était sa meilleure piste et peut être sa seule chance d’en apprendre plus sur le dénommé Walther Withdraw, dont on avait retrouvé l’ADN sur le lieu du crime. »

Passé simple

par Benoît Delarce

« Mémé Théière était assise dans son fauteuil style renaissance de velours bordeaux. Elle était calme et sereine. Elle habitait dans un vieil appartement de Puyallup City et devait sa tranquillité au respect que cette vieille femme française inspirait à Don Gianelli. Mémé Théière était dans sa quatre vingt neuvième année, âge des plus respectables pour une Norm. »

Post Mortem

Texte V.O. : Post Mortem

Nouvelle écrite par Tom Dowd en 1997. Elle fait suite aux évènements décrit dans Harlequin et surtout la trilogie du Cœur de Dragon ainsi que Portfolio of a Dragon, et met en scène deux elfes « doués » qui étaient ennemis il n’y a pas si longtemps.

Le Rapt

par Bertrand Debeaux

Essai romancé d’une partie de SR4, The Grab, issu des Shadowrun missions du site officiel. Vous reconnaîtrez deux archétypes du livre de base SR4, le mage de combat elfe et l’adepte pistolero.

Ne lisez pas si vous voulez jouer Le Rapt / The Grab.

Rex Tremendae

En anglais

Nouvelle de Tom Dowd qui est en fait le premier chapitre du roman Le pion de la nuit, et met en scène un changement brutal dans la direction d’un certain policlub européen.

Run after run

par Wilfried « Senjak » Bosson

« Quelqu’un a commandé des pizzas ?

« Cookie était assise sur les genoux de Takros. Une fenêtre de réalité augmentée séparait la « face » elfe de son compagnon ork visiblement contrarié d’avoir été interrompu en pleine « négociation ». Le petit appartement de Takros était sobre mais confortable. La musique néo-métal allemande faisait vibrer sa cage thoracique autant que les caissons de basse et couvrait presque entièrement le son de sa voix. »

Strip and play

Strip and Play est la première mission proposée à mes joueurs sur SR4.

Les joueurs et leurs personnages sont des débutants. Cette introduction pose les bases du déroulement de cette première course dans les Ombres… que j’espère vous raconter si cela suscite votre intérêt !

La table

par Julien Le Marinier « Deus »

« Quand Ray et son pote débarquèrent au Twister, je compris tout de suite qu’ils n’étaient pas venus pour le plaisir de boire un verre avec moi. Ray avait son regard des mauvais jours, un regard fuyant. Son pote, lui, faisait carrément la gueule. Il n’avait pas besoin de ça pour être intimidant. Bien qu’humain, il était taillé sur le modèle ork. Ses mains, larges comme des battoirs, étaient agitées d’un tic nerveux régulier. Abus de Novacoke ou de BTL ? Allez savoir. »

Technobabel chapitre 29

par Steve Kenson, traduit par Jérémie Bouillon

Traduction synthétique du 29ème chapitre du roman Technobabel de Steve Kenson, qui met en scène deux créatures majeures des secrets et intrigues du 6ème Monde.

Une ombre parmi les ombres

Jack s’avança vers la grande baie vitrée qui lui offrait une vue panoramique sur la Metroplexe de Seattle. Un verre de vin a la main, il avait décidé de mettre depuis peu un terme à ses activités nocturnes.

Vieux os

Vieux os est la traduction de la nouvelle Old bones écrite par Jennifer Harding, parue en anglais sur le site officiel de Shadowrun.

L’extraction est la spécialité de Roan et de son équipe. Mais pour une fois, ni la cible, ni le lieu ne sont habituels. Ils décident néanmoins d’accepter, sans se douter de l’ampleur des ennuis qui les attendent.

Voix du passé

Harlequin is back ©BromTexte V.O. : Voices From The Past

par Tom Dowd

Les voix du passé est la traduction du prologue de la campagne Harlequin’s back. Harlequin, passablement saoul, engage une curieuse conversation avec un interlocuteur improbable.

Volte-face

par R. King-Nitschke et traduit par Julien Le Marinier.

Quand Zack et son équipe sont embauchés par un Johnson tout droit sorti de la Jet Set, ils ne se doutent pas un seul instant que l’appartement qu’ils ont pour mission de saccager leur réserve une surprise de taille.